Cuidando a quien Cuida — Cámbiate

Charla impartida en Santa Úrsula en el Encuentro Insular de Cuidadores y Cuidadoras. Evento organizado por ACUFADE.

a través de Cuidando a quien Cuida — Cámbiate

Anuncios

Ver “Me llamo Gennet | Estreno en cines 5 de abril” en YouTube

Miguel Ángel Tobías lleva al cine la historia real de Gennet, la primera persona sordociega europea que ha logrado un título universitario.

La Matanza / por David Arce

ENCUENTRO... AL SUR

El mismo día en que mi madre empezó con la cantaleta de que no hacíamos nada en la casa, que parábamos mataperreando en el campo, que traíamos soñas, pacasos, cololos, lagartijas y cualquier tipo de alimañas que se nos cruzara en el camino, ese mismo día en que el sol torrencial inundaba las habitaciones de la vieja casa, se apareció nuestro primo Saturdino, diciendo alegremente: tía, para ir con los muchachos a La Matanza, que van a matar un toro y va a haber una fiestaza con una banda de cuarenta músicos que vendrá de Sechura. Mi madre primero se hizo la sorda, mi hermano Grimaldo y yo solamente pasamos saliva e hicimos como que tampoco hubiéramos escuchado lo que dijo nuestro primo. Y él continuó, sin saber todo el sermón que nos había recitado nuestra madre. Tiíta, van a quemar un castillo de siete cuerpos, que tiene una paloma…

Ver la entrada original 1.754 palabras más

Dificultades de la interpretación en LS (I): problemas lingüísticos y discursivos entre el TO y el TM

Aida Villaécija

rome-2353383_960_7202

Los profesionales de la interpretación tienen diversas dificultades en común sin importar las lenguas con las que trabajan, como por ejemplo el tiempo de demora o la toma de decisiones (véase la entrada El contínuum de la interpretación). Sin embargo, a causa de la naturaleza y del tardío reconocimiento de las lenguas de signos, los ILS tienen otro tipo de dificultades de interpretación.

La clasificación de los problemas, tanto de traducción como de interpretacción, puede variar según el autor. La clasificación que se presenta en el blog está basada en el ámbito temático para facilitar la lectura. De este modo, para abordar esta cuestión, se dividen las dificultades de interpretación en tres grandes bloques: los problemas lingüísticos y discursivos entre el TO y el TM, los problemas de interpretación ad hoc, y los problemas de ergonomía o del código deontológico de los ILS. En esta entrada se presentan…

Ver la entrada original 913 palabras más

¿Dónde está la gravedad de la fibromialgia?

10 mandamientos de las Redes Sociales

¿Soltar o sostener?

#DíaInternacionaldelaViolenciaMachista.

Novedades | Foro Nueva economía nueva empresa

Paseo por la Guancha: desde el casco histórico al Pinalete #Tenerife.

El contínuum de la interpretación

Aida Villaécija

rails-3309912_960_7202

Una de las dificultades de la tarea de los intérpretes es la toma de decisiones, sobre todo cuando tiene que ver con la literalidad y la intervención o no intervención. El intérprete se mueve en un contínuum, cuya balanza se decanta más o menos a la literalidad dependiendo de su criterio profesional y del contexto comunicativo.

La principal función de un intérprete es que sus usuarios puedan acceder a la información y, teniendo en cuenta lo mencionado, el profesional trabaja en ese cambiante contínuum. Según el contexto y los clientes, se han de tomar diferentes decisiones en lo referente a la transmisión del mensaje, porque el intérprete es mucho más que “alguien que interpreta”. El intérprete es el encargado de mediar y adaptar dos culturas diferentes con el fin de comunicar eficazmente el contenido de los discursos de las partes involucradas.

Un ejemplo que ilustra lo mencionado sería un servicio…

Ver la entrada original 461 palabras más

« Older entries